I often make 2 or 3 passes reading a book.
First reading as much in a flow state as possible without translation and words or phrases.
Then re-reading and marking (or highlighting in readlang) words or phrases which I could not translate surely into English. I then look them up (or do flashcards in readlang).
Finally, re-reading sections where there are highlighted words and/or written in translations.
It would be great if :
- words or phrases which were initially/previously looked up could be marked, e.g. underlined to provide a visual reference of where the uncertainties were and alternatively, or in the next step
- the translations above these previously translated words and phrases are all visible at the time of the re-read as if it were the first read-through.