To start, I’ve been appreciating some of the recent changes I’ve seen with my Japanese reading on here! The reading aloud and the hiragana pronunciation above highlighted words to go with the English translation are both really helpful.
I know Japanese isn’t a priority, but I thought I’d share something I figured out in case it’s helpful. In Japanese ebooks, a lot of times little phonetic spelling is written above the chinese characters (kanji) to help with reading, those little pronunciation guides are called furigana. The Furigana makes kind of a mess in Readlang. I finally got around to figuring out how to strip it out and it’s actually pretty easy it turns out.
In epubs, there’s basically two ways it looks like it can show up:
桟
After a ruby tag, there’s either alternating rb and rt sections, or there’s a loose character or two with a rt section. Stripping the rt blocks that show up in ruby sections removes the furigana. I’ll continue removing them myself in Collibre, but if anyone else is trying to read JP, it’s definitely nice to not have them show up like they currently do (pronunciation characters showing up mixed into words, making a big mess).
Thanks again for the great tool! It’s awesome seeing useful updates over time. No worries if this isn’t important enough to hit, but figured since I took the time to figure it out for myself I’d share just in case it was useful.
That’s hilarious. Trying to post this it looks like it reformatted my code into actual rendered furigana. Not sure how to fix that but view source should work I guess.