This post is sentimental and it’s not directly related to ReadLang. I’m posting it here because I think other language learners might enjoy this material.
In Czech, we say kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem, which literally means “you’re as many times a human being as many languages you know”; the most English-sounding translation I’ve found is “With every new language you live a new life.
If you know only one language, you live only once.”
I think the adage is literally true: when I switch on my English/German brain, I become a slightly different person, because each language supports different kinds of thoughts.
Other people have had similar experiences. Just a few examples:
A lady named Carolina Herrera tells how it’s easier to talk about trauma in a language not related to the traumatic experience https://www.quora.com/Is-it-normal-to-have-a-different-personality-when-speaking-another-language
J.R.R. Tolkien in defense of having his characters talk somewhat archaically (via https://www.lesswrong.com/posts/jJ2p3E2qkXGRBbvnp/passages-i-highlighted-in-the-letters-of-j-r-r-tolkien#On_Language):
take an example from the chapter that you specially singled out (and called terrible): Book iii, ‘The King of the Golden Hall’. ‘Nay, Gandalf!’ said the King. ‘You do not know your own skill in healing. It shall not be so. I myself will go to war, to fall in the front of the battle, if it must be. Thus shall I sleep better.’ This is a fair sample – moderated or watered archaism. Using only words that still are used or known to the educated, the King would really have said: ‘Nay, thou (n’)wost not thine own skill in healing. It shall not be so. I myself will go to war, to fall …’ etc. I know well enough what a modern would say. ‘Not at all my dear G. You don’t know your own skill as a doctor. Things aren’t going to be like that. I shall go to the war in person, even if I have to be one of the first casualties’ – and then what? Theoden would certainly think, and probably say ‘thus shall I sleep better’! But people who think like that just do not talk a modern idiom. You can have ‘I shall lie easier in my grave’ or ‘I should sleep sounder in my grave like that rather than if I stayed at home’ – if you like. But there would be an insincerity of thought, a disunion of word and meaning. For a King who spoke in a modern style would not really think in such terms at all, and any reference to sleeping quietly in the grave would be a deliberate archaism of expression on his part (however worded) far more bogus than the actual ‘archaic’ English that I have used. Like some non-Christian making a reference to some Christian belief which did not in fact move him at all.
Another person’s experience with translating texts:
@Sr1’s question has prompted me to start this thread:
My native language is Czech. My other languages are English, German (enough to watch a movie unless the characters talk in a dialect), Finnish (elementary) and Hebrew and Latin (eternal beginner). Plus I understand Slovak passively, but you could claim it’s just a dialect of Czech, so it doesn’t really count (with a little practice, all Czech people understand Slovak).
In this country, it’s common that people learn 2 foreign languages at school, and I haven’t progressed far in the other 3, so compared to my compatriots, I wouldn’t consider myself a polyglot.